Intitulé publication: | CONCOURS DE RECRUTEMENT 2018 D’INTERPRÈTES DE LANGUE FRANÇAISE P-2, P3 |
Intitulé code d’emploi: | INTERPRETER, FRENCH |
Département / Bureau: | Office of Human Resources Management |
Lieu d’affectation: | NEW YORK; GENEVA; VIENNA; NAIROBI; BANGKOK; |
Période de candidature: | 25 février 2018 – 27 mars 2018 |
No de l’appel á candidature: | 18-Language-DM OHRM-93661-L- (L) |
Staffing Exercise | N/A |
Les postes faisant l’objet du présent concours sont à pourvoir auprès du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences au Siège, à Genève, à Nairobi et à Vienne, ainsi que dans les commissions régionales, le cas échéant. Ces postes sont placés sous la supervision générale du chef de la section ou du service d’interprétation ou de la section ou du service linguistique, selon le cas.
Responsabilités
Dans la limite des pouvoirs qui lui sont délégués, l’interprète sera amené à accomplir les tâches suivantes :
• Assurer le service de sept séances (huit exceptionnellement) par semaine au maximum, généralement d’une durée de trois heures au plus, pour divers organes de l’Organisation des Nations Unies.
• Assurer l’interprétation vers le français de discours prononcés en anglais et en russe.
• Assurer occasionnellement le service de réunions délicates.
• Assumer la direction de l’ensemble de l’équipe d’interprètes affectée à une réunion donnée.
• S’acquitter éventuellement d’autres tâches connexes, selon que de besoin.
Compétences
• Professionnalisme : Grande capacité de concentration et aptitude à travailler sous pression constante. Connaissance des questions très diverses (politiques, sociales, juridiques, économiques, financières, administratives, scientifiques et techniques) dont s’occupe l’Organisation des Nations Unies. Tirer fierté du travail et des réalisations accomplis; faire preuve de compétence professionnelle et de maîtrise du sujet; apporter à l’exécution de ses tâches la conscience et le souci d’efficacité qui permettent de tenir tous engagements et échéances et d’obtenir les résultats escomptés; agir pour des motifs professionnels plutôt que personnels; persévérer face aux obstacles et aux difficultés; savoir rester serein dans des situations difficiles. Prendre la responsabilité de transversaliser la problématique hommes-femmes et d’assurer l’égale participation des femmes et des hommes dans toutes les activités.
• Aptitude à la communication : Savoir bien s’exprimer oralement et par écrit; aptitude à écouter les autres, à bien les comprendre et à donner suite comme il convient; savoir poser des questions aux fins de clarification et favoriser le dialogue; aptitude à adapter le langage, le ton, le style et la présentation au public auquel on s’adresse; aptitude à partager l’information avec tous ceux qu’elle intéresse et tenir chacun au courant.
• Esprit d’équipe : Collaborer avec ses collègues afin d’atteindre les objectifs de l’Organisation; solliciter les apports, apprécier à leur juste valeur les idées et la compétence de chacun; être disposé à apprendre d’autrui; aptitude à faire passer l’intérêt de l’équipe avant son avantage personnel; aptitude à accepter les décisions finales du groupe et s’y plier, même si elles ne cadrent pas parfaitement avec sa position propre; aptitude à partager les réussites de l’équipe et assumer sa part de responsabilité dans ses échecs.
• Volonté de perfectionnement : Se tenir au fait de l’évolution de sa propre profession/spécialité ; s’employer activement à progresser, sur les plans tant professionnel que personnel ; contribuer à l’apprentissage de ses collègues et subordonnés ; être disposé à apprendre d’autrui ; se tenir au courant de la façon dont son apport est perçu afin d’apprendre et de se perfectionner.
Formation
Diplôme universitaire de premier cycle, de trois ans, délivré par une école d’interprétation reconnue et sanctionnant au moins une année universitaire complète consacrée à l’interprétation. À défaut, diplôme de premier cycle de trois ans (ou un titre équivalent) délivré par une université (ou un établissement de statut équivalent) dont la langue d’enseignement est le français, assorti de 200 jours d’expérience en tant qu’interprète de conférence ou de 200 jours d’expérience dans les domaines de la traduction, de l’édition ou de la rédaction de procès-verbaux de séance. Il est loisible au Jury d’accepter la candidature d’un diplômé d’une université où la langue d’enseignement principale n’est pas le français, à condition que l’intéressé puisse justifier d’un niveau suffisant d’études secondaires effectuées dans un établissement où la langue d’enseignement principale est le français.
Expérience professionnelle
Une expérience professionnelle en tant qu’interprète de conférence et/ou dans les domaines de la traduction, de l’édition de la rédaction de procès-verbaux de séance ou un autre domaine connexe constituera un atout.
Connaissances linguistiques
• Parfaite maîtrise du français, qui doit être la langue principale du titulaire. (Par « langue principale », on entend la langue vers laquelle le candidat est le plus apte à interpréter.)
• Excellente connaissance de l’anglais et du russe.
• Toute affirmation relative à la connaissance des langues officielles des Nations Unies doit être étayée par des documents pertinents que le candidat doit joindre à son dossier. D’autres justificatifs attestant de ses diplômes, ses connaissances linguistiques et/ou toute expérience pertinente peuvent être requis avant d’être convoqué.
Méthode d’évaluation
Tous les candidats doivent joindre à leur dossier de candidature un court texte d’une page EN FRANÇAIS tenant lieu de lettre de couverture et expliquant pourquoi ils souhaiteraient exercer les fonctions d’interprète à l’ONU. Les candidatures présentées sans le texte demandé ne seront pas prises en considération.
Les candidatures seront étudiées et soigneusement évaluées sur la base des critères d’admissibilité. Seuls les candidats réputés qualifiés seront admis à concourir. Ensuite, seuls les candidats ayant réussi la première partie du concours seront conviés à la deuxième partie, qui consiste en un entretien d’appréciation des compétences.
La première partie du concours, prévue les 6, 7 et 8 juin 2018 dans nos centres d’examens, ou le 6 juin 2018 en ligne au moyen d’une plate-forme dediée, comprendra les épreuves suivantes :
1. Interprétation simultanée vers le français d’enregistrements de trois discours prononcés en anglais (d’une durée de 8 à 10 minutes chacun) ;
2. Interprétation simultanée vers le français d’enregistrements de trois discours prononcés en russe (discours d’une durée de 8 à 10 minutes chacun).
Sur la base des résultats de la première partie du concours, le Jury invite les candidats sélectionnés à passer un entretien d’appréciation des compétences. Le Jury interrogera chaque candidat afin d’évaluer s’il dispose des compétences requises pour le poste visé. L’entrevue fait partie intégrante de l’examen. Par conséquent, les candidats invités à une entrevue ne doivent pas supposer qu’ils seront automatiquement inscrits au fichier des candidats présélectionnés ou qu’ils se verront attribuer un poste.
Notice spéciale
Le présent avis de vacance de poste a pour objet d’inviter les candidats potentiels à se présenter au concours de recrutement d’interprètes de langue française qui aura lieu, en principe, les 6, 7 et 8 juin 2018 dans nos centres d’examens à New York, Genève, Vienne et dans d’autres villes, ou le 6 juin 2018 en ligne au moyen d’une plate-forme dediée. Toutes les candidatures seront examinées par le Jury. Si un nombre élevé de candidatures est déposé, le Jury se réserve le droit de limiter l’admission au concours sur la base des qualifications des candidats au-delà des critères minimums de sélection.
Tous les candidats seront avisés par écrit de la décision du Jury. Au vu des résultats d’ensemble du concours, le Jury d’examen soumettra au Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines les noms des candidats à inscrire sur la liste de lauréats. Tous ceux qui auront pris part au concours seront avisés par écrit de la recommandation du Jury les concernant. Les recommandations du Jury sont sans appel et les notes ne seront pas communiquées.
Au terme du concours, une liste de candidats présélectionnés est établie aux fins des recrutements actuels et futurs aux postes d’interprète de langue française. Lorsque des postes sont déclarés vacants dans les services linguistiques de l’Organisation des Nations Unies à Bangkok, Genève, Nairobi, New York, Santiago ou Vienne, les lauréats sont recrutés à partir de cette liste, sous réserve des compétences et des combinaisons linguistiques recherchées par le service concerné.
Les lauréats peuvent être affectés ultérieurement à d’autres lieux d’affectation selon les besoins de l’Organisation. Les candidats reçus sont censés occuper un poste linguistique pendant au moins cinq ans. Selon les besoins du service, ils peuvent être appelés à travailler en dehors des heures de travail ordinaires, y compris le week-end et les jours fériés. Les lauréats qui reçoivent une offre d’engagement sont vivement encouragés à l’accepter, un refus pouvant compromettre les perspectives d’une offre ultérieure. Tout candidat retenu qui refuse deux offres est radié du fichier.
Les lauréats à qui il est fait appel pour pourvoir un poste vacant sont normalement nommés pour une durée déterminée de deux ans à la classe P-2. La classe P-2 compte 12 échelons, dont chacun correspond à une augmentation annuelle de traitement accordée pourvu que le comportement professionnel du fonctionnaire soit satisfaisant.
À l’issue de la période d’essai de deux ans, les fonctionnaires dont le travail a donné satisfaction voient leur engagement prolongé et peuvent être promus à la classe P-3, qui compte 15 échelons. Ceux dont le travail n’a pas donné satisfaction ne sont pas rengagés. Les interprètes qualifiés qui justifient de plusieurs années d’expérience professionnelle sur le plan international et ont fait la preuve qu’ils étaient capables d’assurer une interprétation de qualité peuvent être recrutés à la classe P-3.
Les dossiers incomplets, notamment ceux qui ne sont pas accompagnés de pièces justifiant la connaissance des langues, ne seront pas examinés. Aucun dossier ne sera accepté après la date limite indiquée dans Inspira (heure de New York).
Avis particulier à l’intention des candidats internes
Le concours de recrutement d’interprètes de langue française organisé en 2018 est ouvert aux fonctionnaires de l’Organisation (de la classe P-3 ou d’une classe inférieure) qui remplissent les conditions requises, ainsi qu’aux candidats externes qualifiés, conformément aux dispositions des instructions administratives ST/AI/1998/7 et ST/AI/2000/1, telle que modifiées par les instructions administratives ST/AI/1998/7/Amend.1 et ST/AI/2003/1.
Les modalités d’affectation des fonctionnaires de l’Organisation qui sont inscrits sur la liste des lauréats et à qui il est fait appel pour pouvoir des postes vacants sont les suivantes :
1. L’affectation initiale est une période d’essai de deux ans. Les administrateurs d’une classe inférieure à P-2 et les agents des services généraux ont droit à une indemnité de fonctions qui aligne leur rémunération sur celle de la classe P-2. Les fonctionnaires des classes P-2 et P-3 sont affectés sans changement de classe.
2. Si leur travail donne satisfaction pendant la période d’essai, les fonctionnaires bénéficiant d’une indemnité de fonctions et les fonctionnaires de la classe P-2 peuvent être promus à la classe P-3 sur la recommandation du Département de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences et du Bureau de la gestion des ressources humaines. Les fonctionnaires de la classe P-3 dont le travail a donné satisfaction pendant la période d’essai sont confirmés dans leur poste à la classe P-3.
Après avoir accompli deux années de service satisfaisant au titre d’un engagement de durée déterminée, les fonctionnaires peuvent se voir offrir un engagement continu à condition d’avoir démontré qu’ils possèdent les qualifications requises pour faire partie du personnel de carrière de l’Organisation. Les fonctionnaires dont les services n’ont pas donné satisfaction pendant la période d’essai sont réaffectés à un poste de la classe de celui qu’ils occupaient antérieurement, et ceux d’entre eux qui percevaient une indemnité de fonctions cessent d’y avoir droit.
Les fonctionnaires d’organismes rattachés à l’ONU et ceux qui ont été recrutés expressément pour un organe, fonds ou programme déterminé des Nations Unies ou pour des missions spéciales sont considérés comme des candidats externes. S’ils sont reçus au concours, ils se voient offrir un nouvel engagement à l’Organisation dans les conditions et selon les normes régissant la procédure de recrutement normale.
Les fonctionnaires sélectionnés pour occuper des postes vacants seront recrutés comme interprètes de langue française conformément au Règlement du personnel en vigueur.
Charte des Nations Unies
Aux termes du paragraphe 3 de l’Article 101 de la Charte des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement du personnel doit être la nécessité d’assurer à l’Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité. Aucun candidat ne sera pris en considération par l’ONU s’il s’est rendu coupable de violation du droit international des droits de l’homme ou du droit international humanitaire, d’exploitation sexuelle, d’atteinte sexuelle ou d’infraction autre qu’une infraction mineure au code de la route, ou s’il existe des motifs raisonnables de croire que le candidat a été impliqué dans la commission de l’un de ces actes. L’expression « exploitation sexuelle » désigne le fait de profiter ou de tenter de profiter d’un état de vulnérabilité, d’un rapport de force inégal ou de rapports de confiance à des fins sexuelles, y compris mais non exclusivement en vue d’en tirer un avantage pécuniaire, social ou politique. L’expression « atteinte sexuelle » désigne toute intrusion physique à caractère sexuel commise par la force, sous la contrainte ou à la faveur d’un rapport inégal, ou la menace d’une telle intrusion.
Sera dûment prise en considération l’importance d’un recrutement effectué sur une base géographique aussi large que possible. Aucune restriction ne sera imposée par l’Organisation à l’accès des hommes et des femmes, dans des conditions égales, à toutes les fonctions, dans ses organes principaux et subsidiaires. Le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies est un espace non-fumeurs.
Les candidats sont invités à respecter scrupuleusement toutes les instructions disponibles sur la plateforme de recrutement en ligne Inspira. Pour des informations plus détaillées, ils ou elles peuvent consulter le manuel d’instructions pour le candidat, en cliquant sur le lien hypertexte « Manuels » sur le côté supérieur droit de la page d’accueil de leur compte Inspira.
Les candidatures feront l’objet d’une évaluation et d’un examen préalables sur la base des informations soumises conformément aux critères d’évaluation de l’avis de vacance de poste et aux dispositions législatives internes applicables de l’Organisation des Nations Unies, notamment la Charte des Nations Unies, les résolutions de l’Assemblée générale, le Statut et le Règlement du personnel, les textes administratives et les directives. Les candidats doivent fournir des informations exhaustives et précises conformément aux instructions fournies sur la plateforme Inspira. Une fois la candidature envoyée, aucune modification, suppression ou révision, ni aucun ajout ou changement ne pourra être fait. Il sera procédé à une vérification des références des candidats faisant l’objet d’une attention particulière pour s’assurer de l’exactitude des renseignements qu’ils ont fournis dans leur candidature.
Les avis de vacance de postes publiés sur le Portail des carrières sont retirés à 11:59 p.m. (heure de New York), le jour de la date limite de dépôt des candidatures.
Aucun frais de dossier
L’ONU NE PERÇOIT DE FRAIS À AUCUN STADE DU RECRUTEMENT (DÉPÔT OU TRAITEMENT DE LA CANDIDATURE, ENTRETIEN, FORMATION, ETC.), ET ELLE NE DEMANDE AUCUNE INFORMATION BANCAIRE.